Tag Archives: dominican

Dominican Sayings Idiomatic Expressions

DOMINICAN SAYINGS and IDIOMATIC EXPRESSIONS

Funny and interesting sayings, proverbs, maxims, adages and terms used by our Native Dominican Speakers in their everyday conversations. Many of these sayings and words are very difficult to understand but when you finally get the idea they can be quite funny.

When you use these idiomatic expressions in Dominican Republic make sure you pronounce them like a Dominican and be sure you are able to laugh at yourself. This way people know you are making a joke so you are not taken the wrong way. In time, you will know more of the Dominican way and will be talking in true Dominican style.

*A buen hambre no hay pan duro – (When you are really hungry no bread is too hard to eat) Where there is a will there is a way.
*A caballo resaldo no se le mira el diente – Never look a gift horse in the mouth
*A falta de pan, casabe, dice el pueblo. – (When there is the lack of bread, eat cassava, said the people) Make do with what is available.
*A la brigandina – to do something fast
*A paso de tortuga – (Walks like a turtle.) When someone is too slow.
*Abrir gas – (Open gas.) To run away. Full throttle.
*Acostarse con las gallinas – (Lying with the chickens.) To go to bed at the same time as the chickens. Go to bed very early.
*Amarrando la chiva – (literally means roping the goat) To do nothing when you are supposed to be working, because roping a goat is too easy
*Amarrar los perros con longanizas – (Tie dogs with sausages) To be very naive and give away opportunities to the enemies.
*¡Ay, mi madre! – (literally Oh, my mother! ) An exclamation to mean “oh man!” or can also mean like Wow! sort of a surprised expressive remark
*Caerle a la conga – (literally Playing the drums) To jump on someone intending on beating him up
*¿Cómo e’tamo’? – country way of saying ¿Cómo estamos? How are we today?
*¿Como ‘ta la cosa? – How’re things?, How’s it goin’?
*Conocer al cojo senta’o – (Literally, Recognize the cripple, even when he’s sitting down.) To know someone’s intentions when they haven’t told anyone. (updated by Rachel)

A 91 year old Dominican lady telling some wild stories.
A 91 year old Dominican lady telling some wild stories.

*Cuando cuca bailaba – When people refer to the good old days. When they talk about the old times.
*Curarse en salud – To practice prevention even before there is a problem
*Date brillo cadenita que tu mojo llega – Shine now for your day will come
*Despues de la excusa, nadie se queda mal – After the excuses were given, everybody got along fine
*E’ palante que vamo – We are going to go forward (election campaign slogan)
*E’ pa’ fuera que va – Out it will go (election campaign slogan)
*El carro quedó debaratao’ – When a car receives a violent hit
*El que anda con perro a ladrar aprende – He who hangs out with a dog will learn how to bark
*El que quiere moños bonitos tiene que aguitar halones – (literally: If you want nice hair you have to pull it tight) If you want something you need to work hard for it.
*Entrar a comer ojos – to go – Between a rock and a hard place
*Es mejor andar solo que mal acompañado – Better to go alone than to keep bad company
*Eso lo sabe hasta la madre de los tomates – (Everyone knows even the mother of the tomatoes.) Everyone knows it,
*Estoy entregado en ……….. – like saying “I am up to my eyeballs in ___ (something-fill the blank).
*Gallina vieja da buen caldo – (Old hens make a good broth.) To express that a mature woman has more experience and that adds to their sex appeal.
*Hacerse el chivo loco – (Become the crazy goat.) To play dumb and unaware. To be irresponsible.

*Ir por la sombrita – To walk in the shade of a tree
*La mama de Tarzan – used to describe a something cool or a good looking person
*La piña está agria – (literally: The pineapple is sour.) When something is difficult (dura)
*Llegó la lú – (Here come the lights!) What is said when the electric service comes back on.
*Lo agarraron asando batatas – (They caught him roasting sweet potatoes.) He got caught with his pants down
*Lo que va, biene – (What is going, comes) What goes around comes around
*Má caliente que una vieja metía en fiesta – Hotter than an old woman on a party mood.
*Me da grima. – It scares me
*Me hizo plancha – when a person does not go to something that they committed to.
*Me llevó el diablo -(literally: the devil took me) I am damned
*Me tienen en un tirijala – when someone says I’ll see you soon or I’ll soon be there.
*Ni con Dios ni con el Diablo – Neither with God or the Devil
*Ni fú ni fá – when something is congested or stuck, you can’t move forward or backward

Ni fú ni fá - when something is congested or stuck, you can't move forward or backward. Traffic Jam.
Ni fú ni fá – when something is congested or stuck, you can’t move forward or backward. Traffic Jam.

*Niágara en bicicleta – to overcome many problems, to go over the waterfalls on a bicycle. It is also the name of a song by Juan Luis Guerra (updated by Rachel)
*No Dar Un Golpe – not to deliver an attack or not to work
*No hay problema. – No problem
*No’ vemo- (Nos Vamos) – I’m gonna go.
*Nunca digas de esa agua no beberé – (Never say from that water I will never drink) Don’t say you will never do something because you may have to do it someday. You may regret those words someday.
“Un clavo saco otro clavo” (literally meaning “one nail raises another nail”). Used when you have a hangover and need another drink to make it better. “Hair of the dog that bit you” is the equivalent in English.
*Pa’ seguida – right away; immediately
*Pajaro de cuenta. – People will call you this if you are not a very trustworthy person. Tamaño pajaro – this is even less trustworthy than the first.
*¡Por la maceta! – Very good; excellent; great!
*Probando e que se guisa – By trying is how you will know
*Que aperidá. – Used when something is amazing
*¡ Que Leche ! – If you win at the lottery or get a really good job you say this. Sort of like saying you’re in the cream now.
*¿Que lo Que? – the same as ¿que pasa? What’s up? What’s happenin’?
*Saber más por viejo que por diablo – To say that old age gives wisdom
*Sacar los pies – to move away, get away from a person
*Se fue corriendo – (literally went away running) to run fast, go full throttle, fast
*Se lo llevó quien lo trajo – sort of like you brought it upon yourself. When someone has a big problem the response is this, ( you made your bed now sleep in it)
*Si dios quiere – God willing. Not necessarily religious. I think its used just in case what was planned to happen doesn’t, then the person feels they can always use it as an excuse, “God didn’t want it to happen”
*Si la vaca ha venden por libras, porque comprar la vaca entera?- If you can buy the cow by the pound why buy the entire cow? (referring to having a woman for the night or for always)
*Si tomas Brugal tú resuelve o peleas. – If you drink Brugal (rum) you either fight or have sex.

Si tomas Brugal tú resuelve o peleas. - If you drink Brugal (rum) you either fight or have sex.
Si tomas Brugal tú resuelve o peleas. – If you drink Brugal (rum) you either fight or have sex.

*Ta que echa chi’pas – (literally throwing sparks) means being angry.
*Te llamo pa’ tras – (in true Spanish-devolver la llamada) I will call you back
*Te conozco bacalao, aunque vengas disfrasao-I know you even if you are in disguise, “you can’t hide your intentions from me”
*Te subi lo vidrio – (Literally:shut the window) when you’ve had enough talking to someone or when you don’t want to hear them you shut the window on them.
*Tengo un arranque encima – to be in a bad economic situation
*tililí-tililí – repeating the same thing or story over and over
*’Toy feo pa’ la foto – (exact translation – I am ugly for the picture) things can’t be worst for me
*Tu eres muy jediondon y delicagao -You are very hard to please
*Tu ta como un aji picante -You’re mad as hell
*Tu ta’ pasao -“you have really crossed the line now!” more of a warning that a fight was about to break out. (added by Rachel)
*Tu ta’ muy quitao de bulla – What you call a person that is carefree
*Vamo hacer un coro – “Lets get together and hang out”
*Vamo pal pley – Let’s go play. Refers to baseball the “pley” is actually what they call the baseball field.(updated by Rachel))
*Vamos a Ver, quisas ahorrita – (Lets see, maybe later) when a Dominican really does not want to do something but they really do not want to say no.
*Yo estoy chivo con eso – “I’m doubtful about that”, to doubt something.

_____
In an interview with one time President Hipolito Mejia the president was told “Bread has gotten too expensive” Hipolito’s answer “Man does not live on bread alone, eat platano and yuca”. “Somos un pai de come ‘platano”

Leonel Fernendez campaign slogan – “E’ Pa Fuera Que Van” – “And ahead/ forward we go”
_____


Find or Create Hilarious Merchandise at CafePress

Have a Dominican Slogan or image placed on T-Shirts, Womens tanks, boxers, g-strings, sweatshirts, mugs, baby clothes, hats and even dog size clothing. If you like you can even make your very own design and it can be placed on an item. Or buy an already designed item. If you want Dominican Republic related items do a search for Dominican Republic and there are pages of items. Check them out.


A Dominican Saying on a Shirt?

Christmas For Children

The Children/ Los niños

Christmas in Dominican Republic is for children. Always has been and always will be. Christmas, as in most countries, without children is just not Christmas.

Christmas | Songs | Decorations | Traditional Foods | Town and Neighborhood Traditions | Children – Three Kings Day | El Burrito de Belén song and lyrics | Christmas Words | Picture Collection – Christmas in Colonial Zone and Dominican Republic

Dia de los Reyes Magos

Traditionally gifts for the children are not presented until el Dia de los Reyes Magos / The Day of Kings also known as Epiphany. This is held on the 6th of January and marks the end of the Holiday season. This is the day when the three Wise Men or the Magi, Caspar, Melchior, and Balthasar, were said to have arrived at the birth place of Jesus bearing gifts.

The Kings or Magi are the gift givers here in Dominican Republic, not Santa Claus, although some people choose to give gifts on both days. December 25 in accordance with US custom and January 6th according to Dominican and most of Latin Americas’ practice.

Dominican children wait for the arrival of the Three Kings. They do not leave cookies and milk. Instead, they leave grass for the camels and mints or candies for the Kings. They place their offerings either under their beds, outside the bedroom door or out on the outside steps of the home. These offerings are exchanged by the Kings (a.k.a. parents) for gifts for the little ones. Children find it hard to go to sleep and try to stay awake to see the Kings.

La Vieja Belen

In the rural areas and more impoverished neighborhoods, besides the Three Kings and Santa, there is an old tradition of La Vieja Belen/ The Old Lady of Bethlehem. She leaves gifts for the children also.

Many of the businesses will purchase gifts to distribute to the poorer children. It is an all afternoon affair with gifts distributed drawing style. It is fun to watch these children receive these presents. Some are really good gifts including bicycles, doll houses and much more!

Children receiving gifts on Dia de los Reyes Magos

El Burrito de Belén/ The Little Donkey of Bethlehem

This is one of my favorite children songs for Christmas/ Navidad. It seems that every ice cream truck and every commercial about Christmas on television plays this song. It is very catchy. Sing along with the video it is almost impossible not to enjoy this little happy song.

El Burrito de Belén/ The Little Donkey of Bethlehem

Con mi burrito sabanero, voy camino de Belén.
Con mi burrito sabanero, voy camino de Belén.

(English – With my little grasslands donkey, I’m going to Bethlehem.
With my little grasslands donkey, I’m going to Bethlehem.)

(chorus)
Si me ven, si me ven, voy camino de Belén.
Si me ven, si me ven, voy camino de Belén.

(English – If they see me, if they see me, I’m going to Bethlehem.
If they see me, if they see me, I’m going to Bethlehem.)

El lucerito mañanero
ilumina mi sendero
el lucerito mañanero
ilumina mi sendero

(English – The morning star
lights my path
The morning star
lights my path)

(sing chorus)

Con mi cuatrico voy cantando
mi burrito va trotando
con mi cuatrico voy cantando
mi burrito va trotando

(English – With my cuatrico I am singing
as my little donkey is trotting
With my cuatrico I am singing
as my little donkey is trotting

*note a cuatrico is a small instrument)

(sing chorus)

Tuquí, tuquí, tuquí, tuquí,
Tuquí, tuquí, tuquí, tu,
Apúrate mi burrito
Que ya vamos a llegar

Tuquí, tuquí, tuquí, tuquí,
Tuquí, tuquí, tuquí, tu,
Apúrate mi burrito
Vamos a ver a Jesús.

(English – Tuquí, tuquí, tuquí, tuquí,
Tuquí, tuquí, tuquí, tu,
Hurry up my donkey,
We are almost there.

Tuquí, tuquí, tuquí, tuquí,
Tuquí, tuquí, tuquí, tu,
Hurry up my little donkey,
We are going to see Jesus.)

Christmas Songs

Canciones de Navidad/ Songs of Christmas

The songs of Christmas are an important part of the holiday season in Dominican Republic. Both the traditional carols and the fun merengue tunes. Everyone loves to sing along.

Christmas | Songs | Decorations | Traditional Foods | Town and Neighborhood Traditions | Children – Three Kings Day | El Burrito de Belén song and lyrics | Christmas Words | Picture Collection – Christmas in Colonial Zone and Dominican Republic

Villancicos

Singing Christmas carols, known as villancicos, for the neighbors and inviting the singers in for a treat or a nice drink is a fun tradition here on the island. The drink is usually Té jengibre / Ginger tea (ginger tea recipe), coffee, and for imbibers ron/ rum. The caroling venture usually wrap-ups with a good party that includes drinking, dancing and in general a good time for all.

Christmas / Navidad lights at Brilliante Navidad
Christmas / Navidad lights at Brilliante Navidad

There are many Holiday songs here that are unique to the Dominican Republic and the other Latin American countries. Here, as in most of the Latin countries, many of the Christmas songs are accompanied by a merengue rhythm. This results in the Christmas carols being quite danceable, which all Dominicans delight in.

Some notable songs in this style are Volvió Juanita by Milly Quezada, Salsa pa tu lechón by Johnny Ventura, La trulla navideña by del Conjunto Quisquella.

The traditional Christmas songs in English cannot be translated word for word to make any sense in Spanish. Because of this many of the songs in Spanish can be totally dissimilar. Note also that in many cases the translations are far from literal because if they were translated word for word the rhythm and meaning of the song would be lost.

Spanish – English Christmas Songs

School children doing a Navidad Show in Parque Rosado
School children doing a Navidad Show in Parque Rosado.

Here are some names of English Christmas songs with their counterparts in Spanish.

*Ya llegó la Navidad/ Deck the Halls
*Feliz Navidad/ Merry Christmas
*Qué verdes son/ O Christmas Tree
*Adornemos Nuestras Casas/ Deck the Halls
*Venid, Adoremos/ O Come All Ye Faithful
*La Primera Navidad/ The First Noel
*Felixidad al Mundo/ Joy to the World
*Jesús en Pesebre/ Away in a Manger
*Campanas de Navidad/ I Heard the Bells on Christmas Day
*Noche de Paz/ Silent Night
*Noche Sagrada/ O Holy Night
*A la Nanita, Nana/ Traditional Lullaby
*Los Tres Reyes/ We Three Kings
*El Niño del Tambor/ The Little Drummer Boy
*Los doce días de Navidad/ The 12 Days of Christmas
*Hoy en la tierra/ Angels We Have Heard on High
*¿Qué niño es éste?/ What Child Is This?

CASCABEL/ Jingle Bells

One of my favorite, simple Spanish carols is Cascabel. There are many different versions but the one I have here is my favorite version because it has the traditional Jingle Bells tune.

Es Noel, es Noel Suena el cascabel De un venado muy veloz Que tiene Santa Claus Corre ya, juega ya
Hoy es Navidad Los juguetes hay Que dar por Toda la ciudad Qué bonito es, Es correr con rapidez
Ir con Santa Claus y escuchar su voz Suena el cascabel Quiero ir con él Con mis amiguito
Y cantar feliz noel!!!!

Los peces en el río

Los peces en el río/ The Fishes in the River is a traditional Spanish Christmas Carol that is popular in Spain and Latin America alike. It is about how the fish in the river keep returning to where Mary is so they can see God being born. This is the songs estribillo/ chorus in Spanish and English.

Pero mira cómo beben, los peces en el río.
Pero mira cómo beben, por ver a Dios nacido.
Beben y beben, y vuelven a beber.
Los peces en el río, por ver a Dios nacer.

But look how the fish in the river drink.
But look how they drink in order to see the God who is born.
They drink and they drink and they return to drink,
The fish in the river to see God being born.
*El Burro y el Pavo/ The Donkey and the Turkey

El Pavo Y El Burro

El Pavo Y El Burro is a traditional children’s song Merengue style. It is the story of a turkey that lies around all year getting fat, making fun of the hard-working burro. Then Christmas comes. The turkey will be stuck like a pig. As the chorus says interpreted roughly” To all fat pigs Christmas Eve will arrive”

Listen to Bonny Cepeda “El Burro y El Pavo” MP3

Había una vez, según dice el cuento
Un pavo de granja, que vivía del cuento
Siempre se burlaba, de un burro que había
Trabajando siempre, de noche y de día.

(Chorus/ Estribillo)

El burro lloraba, el pavo reía. El burro lloraba, el pavo reía.
El burro lloraba, el pavo reía. El burro lloraba, el pavo reía.

Fue en un mes de mayo,
que el pavo llegó a la granja.
Y desde ese día el burrito no tuvo calma
El pavo sentado, riendo y gozaba
Diciéndole al burro, ¡Trabaja, trabaja!

(Chorus/ Estribillo)

Pasaron los meses–junio, julio y agosto
Y el pobre animal, volviéndose loco.
Septiembre y octubre, y luego noviembre
Y sufriendo así, le llegó diciembre.

(Chorus/ Estribillo)

Y faltando un día, para una gran fiesta
Llevaron el burro, a comprar la cena
Y al volver el burro, el pavo miró
Que no trajo carne, y le preguntó.

¿Donde está la carne que yo no la veo.
¿Donde está la carne… Donde está la carne?
¿Donde está la carne, que yo no la veo.
¿Donde está la carne… Donde está la carne?

El pavo nervioso, vuelve y preguntó
¿Donde está la carne? No la veo yo.
Y el burro riendo, con todos los dientes
Le responde al pavo, !Llegó tu diciembre!

El pavo lloraba, el burro reía. El pavo lloraba, el burro reía.
El pavo lloraba, el burro reía. El pavo lloraba, el burro reía.

El pavo lloraba, el burro reía. El pavo lloraba, el burro reía.
El pavo lloraba, el burro reía. El pavo lloraba, el burro reía.

For the complete lyrics and more Christmas songs along with their translations go to:
Spanish About.com, Villancicos de Navidad a las Arandelas, and Silvita Blanco – Villacicos de Navidad.

Continue Christmas Food

ColonialZone-DR.com, The Dominican Gringa Blog and Teli, The Dominican Dog have a video Christmas card for you. Felix Navidad.
www.colonialzone-dr.com/christmas-video